日本の外務省がウクライナの首都の名前の読み(表記)をキエフからキーウにしたことを発表した件について、ウクライナの大統領ゼレンスキー氏は感謝を述べた。
そもそも、キエフはロシア語の読み方であり、ウクライナ語のキーウにすることは妥当なことである。
Russian
Настав час нарешті відкинути застарілу радянську транслітерацію назв наших міст і прийняти правильну українську форму. Вдячні Японії та @kishida230 за те, що вже зробили це, та заохочуємо інших наслідувати приклад. #KyivNotKiev
— Володимир Зеленський (@ZelenskyyUa) March 31, 2022
English
High time to finally discard the outdated Soviet spelling of our cities and adopt the correct Ukrainian form. Grateful to Japan and @kishida230 for already doing so and encourage others to follow. #KyivNotKiev
— Володимир Зеленський (@ZelenskyyUa) March 31, 2022
和訳:都市名の古いラジアン音訳を捨て、正しいウクライナ語の形を採用する時が来たのです。すでにこれを実行している日本と@kishida230に感謝し、他の人々(他の国と推測できる)にもこの例に倣うよう働きかけていくつもりです。
Володимир Зеленський
ZelenskyyUa
今も続いているプーチンによるウクライナへの侵略。これからが心配でならない。(Tom(自分)が心配している)。
情報源:上記のゼレンスキー氏のツイッター,外務省,HUFFPOST
Comments
Post a Comment
thank you!